外国语学院翻译工作坊“翻译大讲堂”系列活动第一期圆满结束

作者:发布时间:2019-04-15浏览次数:

2019年4月11日下午三点,外国语学院翻译工作坊“撷英译坊”之“翻译大讲堂”系列活动第一期“CATTI 翻译水平考试应试经验谈”在至善楼二楼同声传译实训室成功举办。工作坊全体导师和学员以及外国语学院的部分学生参加了此次讲座。

讲座由翻译工作坊负责人李晓老师主持。李晓老师首先将“翻译工作坊”明确定位为英语专业特色实践实训翻译教学平台,通过实训任务、学术讲座及校企合作等多种途径,探索以实践为核心的学徒制译员培养模式;随后公布了《翻译工作坊章程》的试行稿,规定了具体的导师守则和学员守则;最后以“华侨大学研究生复试规则所体现的倾向性”和“全军招考文职工作人员翻译岗位的硬性要求”两则新闻为例,强调了 CATTI 证书在求学深造和求职就业过程中的重要性。

作为翻译工作坊最早获得 CATTI 笔译二级证书的导师,主讲人殷治花老师从考试简介、考试热潮、CATTI 证书的含金量、个人应试经验等四个方面分享了宝贵经验。殷老师首先列举了大量的事实和数据,指出 CATTI 考试自2003年设立以来,热度逐年上升,已成为国家翻译人才评价体系的重要指标,不仅被国内主要媒体列为“含金量较高的十大证书”之一,影响力更是逐步扩大到海外;许多一线城市的外事机构和高端公司在招聘时都明确要求应聘者持有该证书,而在国家 “一带一路”倡议政策影响下,“双复型”、“应用型”翻译人才、非通用语翻译人才和高端中译外翻译人才需求缺口较大,CATTI 证书持有者自然就成了翻译市场上的“香饽饽”,备受关注。殷老师平实朴素的话语多次引起听众的共鸣,尤其是“与优秀者同行”的刻苦向学经历给大家留下了非常深刻的印象,让大家感觉受益匪浅。

讲座之后的互动环节中,学习认真而又乐于分享的2015级英语专业覃璐同学积极回答了学弟学妹们提出的各种问题,强调了政府发布的“白皮书”作为 CATTI 考试题源之一的重要性,并分享了自己珍藏的能够有效提升翻译能力的若干微信公众号,受到了大家的欢迎,掀起了讲座之后的又一个小高潮。

此次讲座是外国语学院“撷英译坊”主办的“翻译大讲堂”系列活动的良好开端,为英语专业特色实践实训翻译教学平台的发展添上了浓墨重彩的一笔。