近日,由山东政法学院外国语学院牵头打造的《中国法制史英译论集》(Translated Essays on Chinese Legal History,10 Volumes)正式定稿,这是学院推进学科建设、助力中华传统法律文化对外传播的又一标志性成果。
中华法系是中华优秀传统文化的重要组成部分,长期以来,国内法律史优质研究成果因语言壁垒,难以有效走向国际学术舞台。为推动哲学社会科学成果“走出去”,提升中国法学国际话语权,学校依托“外语+法学”交叉学科优势,启动本套丛书编译项目。
项目自2025年启动,学院组建专业编译团队,由窦衍瑞校长担任顾问,毕文娟院长担任译审,颜海峰和苏晓轶博士分别担任丛书主编副主编。该项目系统梳理国内权威法律史学文献,确立科学编撰体例,最终形成十卷本丛书体系,覆盖历代法制研究、专题思想探讨与中外法治比较等多个领域。编译过程中,全体教师兼顾日常教学与科研任务,利用课余时间深耕译介工作。团队创新采用“AI初译+人工精修+多层审校”模式,历经四轮严格审核,统一专业术语与行文规范,在保障翻译效率的同时严守学术质量。
该项目依托学校特色学科建设工程,不仅补齐翻译硕士学位点申报实战成果短板,锤炼了复合型师资队伍,也填补了国内法律史断代研究论文系统化英译的空白。丛书的推出,将搭建起中外法律文化交流的桥梁,向海外全面展现中国法律文明脉络与本土学术研究水准,为传统法律文化国际传播、中外法治文明互鉴贡献力量。

初审: 杨 柳
复审: 苏晓轶
终审: 孙书国